It's difficult to get more than a few pages into Wolf Totem without thinking: Chinese Dances with Wolves.
It's an all too easy thought, and as such, should be checked: The
tendency to immediately frame any experience of China and "Chineseness"
in terms of an American or Western analog is one of the greatest
pitfalls awaiting the cultural tourist and the serious student of
Chinese culture alike.
Yet, within only 30 pages, a series of pedantic wooden dialogs in
which the merits of the nomadic ways of the Mongolians and other
peoples of the grasslands are contrasted with the tame and settled
habits of the Han Chinese have me thinking Dances. It doesn't
help that the main character — Chen Zhen, a "Beijing student" escaping
the worst extremes of the Cultural Revolution by living in a yurt and
working as a shepherd with three Han friends in a community of Mongol
hunters and herders — quickly comes to idolize the wise Old Man Bilgee
and his deep knowledge of the Ways of the Wolves, and that by this
device author Jiang Rong conflates Mongol identity with the nature of
the Mongolian wolves that dominate theChen's imagination and the
symbolic economy of the novel. Furthermore, Jiang Rong makes it
immediately clear, in a familiarly didactic Chinese manner, that his
novel is to be read as a treatise on the nature of the Chinese nation
and character and that — big surprise — the Han Chinese have a lot to
learn from their nomadic Mongolian brothers. (For the Dances-esque Penguin promo copy, go here.)
Though it's been years since I inflicted Kevin Costner's painful
cinematic American Ode to the Red Man on myself, the narrative and
ideological moves are familiar: reconfigure the concept of national
identity by including a largely excluded Other in a new narrative
emphasizing a new inclusion, a hybridity, that in the end creates a
stronger narrative of national identity. In short: "We Americans have
been wrong to treat Indians the way we have, and we must recognize this
and learn from our Native American friends in order to become a better
people, a better America." Substitute "China" for "America" and
"Mongols" for "Indians" and, though it may be unfair of me to jump to
such a conclusion after only 30 pages, I'll go ahead and jump: You get
a Chinese Dances with Wolves.
I'll try push myself to finish this novel — which is not without its
pleasures, I have to say, even if they are often enough of the
ironic-enjoyment variety — in part because we've been informed in no
uncertain terms that it is one of the most important Chinese novels of the past several years.
Penguin is pushing the Howard Goldblatt translation as a prime example
of the contemporary Chinese novel, one that they hope can help create
an appetite for Chinese fiction in the English-speaking world as
healthy as the one that has existed in recent years for Indian fiction.
Goldblatt appeared at the Shanghai Literary Festival
to read from and talk about the book, and he was accompanied by a
Penguin rep from Beijing who laid the "Chinese fiction is the next
Indian fiction" spin on the affair, though not without a hint of doubt
and a healthy dose of skepticism from the literary festival crowd, many
of them expats quite used to hyperbole-laden marketing language
promising that this, that or the other New Thing cooking in China is
poised to be the Next Big Thing.
The questions at the Literary Festival spent a good deal of time on
matters of translation, Goldblatt's long and notable career, and
Chinese literature and film, but two audience members in particular
brought up questions regarding Chinese nationalism. Actually, one was a
question about Chinese nationalism, the other was a question embodying Chinese nationalism.
The first ran along the lines of: A few critics, Wolfgang Kubin in particular (he of the notorious "all contemporary Chinese literature sucks" claim), have charged that Wolf Totem
embodies and espouses a kind of Chinese fascism. Goldblatt responded in
his reasonable translator's manner that this was taking interpretation
too far, projecting too much onto the story, and ultimately not
supportable, though one could certainly argue that if one liked,
because, after all, literature is, as it were, a free country.
The second question — actually, the final one of the night,
following a generally very pleasant hour of bookish chat with a few
moments of comic relief (the giant Penguin promotional banner
proclaiming "The Year of the Wolf" confused an earnest Chinese woman,
who asked Goldblatt what it meant and he had no idea, having missed the
banner and never having noted, apparently, what the Penguin marketeers
were up to in this, the Year of the Rat). A clearly agitated young
Chinese man rose with the air of someone who was about to get a whole
lot of his chest. His English was barely adequate to the task, but he
managed to attack Goldblatt, the West and pretty much anyone who might
wish to translate China into Western terms rather than accepting
Chinese terms without question. It was a bit of an inarticulate rant
and it left most of the audience partly bemused and partly irritated,
and when Goldblatt abruptly dismissed the young man with a few sharp
retorts, members of the audience chuckled and exchanged knowing looks,
glad to be in on the joke and happy enough to see the rude young
Chinese man put in his place, there in the Glamour Bar overlooking the
Bund, by the no-nonsense American dean of Chinese literary translators.
All of this took place during the first week of the Tibet rioting
and a good deal of uncertainty hung in the air regarding Beijing's
possible responses to this latest upsurge in minority discontent within
the advertised harmonious family of the Han majority and the 55 happy
ethnic minorities. The plush surroundings and comfy Shanghaiexpat
bubble kept things from feeling too immediate — it was as if matters
out in Tibet were all part of a good book about China, perhaps a nice
novel (or at least a New Yorker piece), not an actual struggle
taking place in the same country as us, as we sat there sipping our
complimentary literary festival wine.
Anyway, I filed the Wolf Totem/Goldblatt event away in my
mind with the other half-dozen or so readings and talks we saw during
the festival. Monika and I picked up a copy of Wolf Totem and she tore through it — she reads like the hungry wolf (the X one,
not the Duran Duran one, of course) — and I put it near the bottom of
the list of the dozens of books I want to read, because Goldblatt's
reading and my subsequent quick scan of the first few pages left me
feeling like it wasn't quite my cup of butter tea.
That changed the other day, when I came across Lee Ambrozy's Art Forum notes on the recent Moganshan Sino-British Literary Translation Workshop, courtesy of Danwei.
It seems that Goldblatt and his translation had been attacked by Jiang
Rong, along with a number of important Chinese literati on hand. The
primary issue, as Ambrozy writes:
While Wolf Totem can be read as a didactic
exposition of the weaknesses of the Han character, it is often
interpreted as a treatise on China's overwhelming nationality and its
place in global politics. Thus, Wolf Totem's English
translation is perceived as a weighty task of near patriotic
importance, one that could only be entrusted to the most capable
scholar: Professor Goldblatt.
Imagine the shock of these collected translators, then, when the
cultural medium we idolized most was picked to shreds, scrutinized and
questioned forthright by Goldblatt's latest "translatee." At an open
discussion between the two, Jiang Rong expressed unequivocal
unhappiness with this scholar's interpretation of his magnum opus.
Aside from nitpicky linguistic details, the omission of the classical
references to wolves that headed each chapter, and other maladies
related to its abridgement, the greatest offense of this English
version was the interpretation of Han people as "the Chinese."
Most of the Chinese translators in attendance nodded in agreement.
They argued: it is ridiculous that Han would be translated as
"Chinese," why, with so many other ethnicities falling under the banner
of one nation, how could the English reader catch the author's true
meaning, let alone the gist of the entire book? They protested loudly,
citing China's multiethnic population, all the while taking for granted
that all Western readers know––as Goldblatt himself surely does––that
the People's Republic claims to enfranchise 55 national minorities, and
is proud of them, each and every one.
I've been thinking a lot about Chinese nationalism lately, as would
any non-Chinese who were living here and following the news as the
Olympics approach, Tibet simmers and occasionally boils over, rumors of
Uighur separatists with bombs pop up, the Chinese media conducts a
running image-battle with critical Western media (CNN vs. CCTV, Der Spiegel
vs. Xinhua, etc.) and, on a personal level, I feel like the relatively
friendly open looks I'm accustomed to getting from many Chinese — men
in particular — have lately become a good deal more wary and guarded,
with a few stares tossed my way that, though I may indeed be paranoid
here, barely mask anger and resentment (so not really a "personal"
level, rather a superficial "racial" and "national" level, as I'm
reminded that, oh yeah, I'm a white American in situations where previously I'd more likely think something like I really need to buy some new shoes or a Celtics-Lakers final sure would be something!).
I've also been thinking a lot about translation, though, sadly, not
as a practitioner (my Mandarin is still painfully basic). I'm hoping to
co-teach a class in the fall for an American university with a program
in Shanghai, and I've been poring over texts by both Chinese and
Westerners concerning Shanghai, China, and the complex interactions
between all concerned. I've been trying to figure out better what's
happening in Chinese poetry in China (it's rather easy, comparatively,
to figure out what's happening with Tian'anmen exile poets like Bei Dao
and Yang Lian, who have chosen to remain abroad and publish from
Europe, the US and Australia), and as such have been doing a good deal
of reading (including the problematic new Talisman anthology Another Kind of Nation, which I'd like to write about here once I've got a better handle on it.)
So: Translation and nationalism and China and the West and identity
politics (what is "Chinese," what is "Tibetan," what is "Han," and so
on). I find it most interesting — and uncomfortable — that the terms of
Jiang Rong's Moganshan critique revolve around a question of national
identity in this manner, especially given that, if I recall Goldblatt's
Literary Festival talk correctly, the author had ample access to the
translation before its publication. Why didn't this "Han" vs. "Chinese"
matter arise then? And what of the fact that Goldblatt frequently does go
with "Han Chinese" in the book itself, making the linkage clear? Is the
Jiang Rong critique primarily a rather oblique response to the
anti-Chinese (anti-Han) riots in Tibet and subsequent Western criticism
of Chinese (Han) domination of Tibet and, by extension, Xinjiang and
other non-Han (non-Chinese) areas under the rule of the People's
Republic of China? Does the historical damage of Western colonialism in
China entitle contemporary Chinese in China to play the kind of
identity politics name games familiar to so many Americans, except on
an international rather than intranational level?
This all brings me back to the function of a film like Dances with Wolves in American culture. Major cultural works — and within China, Wolf Totem
certainly fits the bill, having been read and discussed by millions —
that deal with questions of national unity and integrating resistant
cultures into a larger hybrid culture, one primarily but not
exclusively defined by a dominant one (Anglo-American culture in the
US, Han Chinese in the PRC and its antecedent dynastic empires, Jurchen
and Mongol intercessions notwithstanding) are often deemed "major" less
on any artistic or aesthetic merits, but rather because they help
articulate the terms of the cultural work (and struggle) involved in
the reconfiguration of a national identity. Wolf Totem does
this, too, while also using the "wolfish" nature of the Mongols as a
means of critiquing Han softness, the farmer/peasant nature of the Han
Chinese, and doing so in a way that has led Kubin and others to see a
nascent Chinese "fascism" at work vis-à-vis the rest of the world.
I've no doubt overstepped my bounds here, having only read the first three of chapters of Wolf Totem,
but I wanted to put down some of the questions I have about the book
ahead of reading it all, and I'll return to them and check my initial
questions and assumptions against the book as I read it to completion
(if I can...I'm not a literary masochist, Comp Lit degree
notwithstanding).
And to finish, a few choice passages from the first few pages of Wolf Totem, with an emphasis on the aforementioned wooden dialog, didactic droning and ponderous national-identity discourse:
"War demands patience," the old man replied softly.
"Opportunities present themselves only to the patient, man and beast,
and only they take advantage of those opportunities. How do you think
Gehghis Khan was able to defeat the great armies of the Jin with so few
mounted warriors? And all the nations that fell to him? Displaying only
the power of wolves isn't enough. You must also display patience. Even
the largest and mightiest armies can stumble. If a mighty horse
stumbles, it is at the mercy of even a small wolf. Without patience,
you are not a wolf, you are not a hunter, and you are not Genghis Khan.
You are always saying you want to get an understanding of wolves and
Genghis Khan. Well, lie there and be patient" (pg. 24).
*
"It looks like your two-year fascination with wolves
is beginning to pay off," he said. "I'll have to start studying their
hunting techniques myself. Who knows, it might come in handy in a real
fight one day…What you said could be a pattern. Living on the grassland
over the long haul as a nomad, it makes no difference with ethnic group
you belong to, since sooner or later you'll start worshiping wolves and
treating them as mentors. That's what happened with the Huns, the
Wusun, the Turks, the Mongols, and other nationalities. Or so it says
in books. But the Chinese are an exception. I guarantee you, we Chinese
could l9ive out here for generations without worshipping a wolf totem.
"Maybe, maybe not," Chen said as he reined in his horse. "Take
me, for instance. The wolves have won me over in a little more than two
years."
"But the vast majority of Chinese are peasants," Yang countered,
"or were born to peasants. The Han have a peasant mentality that'
impossible to break down, and if they were transported out here, I'd be
surprised if they didn't skin every last wolf on the grassland. We're a
farming race, and a fear and hatred of wolves is in our bones. How
could we venerate a wolf totem? We Han worship the Dragon King, the one
in charge of our agrarian lifeline—our dragon totem, the one we pay
homage to, the one to whom we meekly submit. How can you expect people
like that to learn from wolves, to protect them, to worship and yet
kill them, like the Mongols? Only a people's totem can truly rouse
their ethnic spirit and character, whether it's a dragon or a wolf....
[and so on in this vein for another several lines]."
"In ancient times," Chen said, picking up the thread," the
impact of Mongols on the world was far greater than that of the Han,
who outnumbered them a hundred to one. Even now, people in the West
call us members of a Mongol race, and we accept that. But back when the
Qin and Han dynasties unified China, the word Mongol didn't exist. I
tell you, I feel sorry for the Han Chinese. We built the Great Wall and
crowed about what an achievement it was, considering ourselves to be
the center of the world, the central kingdom. But in the eyes of early
Western people, China was only a 'silk country,' a 'ceramic country,' a
'tea country.' The Russians even thought that the little Khitan tribe
was China, and to this day, they still call China, Khidai."
"It looks like your fascination with wolves was worth it," Yang
said. "It's contagious. Now when I read history, I keep looking to the
barbarian tribes of the four corners and am tempted to look for their
connections to wolves.
"Look at you," Chen said. "you're damned near a Mongol yourself.
All you need is an infusion of wolf blood. Hybrids are always superior
creatures."
"I can't tell you how happy I am that you urged me to come to
the grassland. DO you know what it was you said that touched that
special spot in me? You've forgotten, haven't you? This is it: You
said, 'The grassland contains the most extensive primitivism and
freedom anywhere.'"
Chen loosened his horse's bit and said, "I think you're putting words in my mouth." (pg. 34)